查看原文
其他

大陆网民攻占美国词典,强行修改“CNMB”含义,热血上头!

侃哥 侃英语 2020-02-21


还记得前阵子澳洲某大学大陆留学生用“CNMB”骂香港示威者的视频吗?


那边香港示威者喊“Hong Kong Stay Strong”,这边大陆留学生喊“CNMB”,你来我往,此起彼伏,颇为押韵。



我上次做了一个投票调研,发现50%的人认为大陆留学生骂得好,30%认为虽然骂脏话不太好,但爱国心值得认可,15%的人认为不应该骂脏话,有损中国形象。


这个事件虽然过去了,但“CNMB”这个词进了外国词典。


美国一家新锐的在线英文词典“Urban Dictionary”(一般我们翻译为“美国俚语词典”)将之收录。



其实它虽然叫“词典”,但完全不同于传统的英文词典。


传统英文词典比如牛津词典都是由一个中心化的编辑团队主导,词典有绝对权威性,学习者跟着学就可以了。


但 Urban Dictionary 点像一个开源平台,类似维基百科,里面的词条、解释、例句完全由网友提供,你可以对任何一条解释点“喜欢”或“讨厌”,最“得民心”的那条解释会被顶到最上方。


该词典收录的都不是正儿八经的单词,而是口语中的俚语、行话、热词、流行语。另外,因为要讨好网民,词典里的解释都比较好玩、接地气。


比如某网友对“hell”(地狱)的解释:



就一个单词:school(学校)


看来这条解释是一个不爱学习的熊孩子写的,但引发了大家共鸣,竟然有1000多人点赞,被顶成 top definition。


再如,词典还收录了这个短语:trump it



“trump”来自Trump(特朗普),这里活用成一动词(不用大写词头)。我们都知道特朗普有个特点就是“大嘴巴”,很多时候说话不走脑子,所以“trump it”有点类似中文里的“胡诌”。


这位网友这样来解释:pull a fact out of your ass


真是风趣幽默、尖酸刻薄、又一针见血,字面意思是“从屁股里拉出一个事实”,讽刺一些人不经思考,胡说乱说。


例句也很典型:


So did you actually research those assumptions, or did you trump it? 

这些说法你研究过吗,还是胡诌的?


对于这么新锐好玩的词典,怎么会放过“CNMB”?澳洲大学的事儿一出,该词条马上被收录了。我查了一下,目前只有两条解释:



排名第一的解释是对西方网友的扫盲帖,从科学角度解释了什么是“CNMB”。这条解释获得670多点赞,目前暂排第一。


第二条解释成功地引起了我的注意:


which is the initial of "China never makes breakaway" and highlights the sovereignty of China.


简单翻译一下:这是个首字母缩写,全称为 China never makes breakaway,该说法强调了中国的主权。


breakaway 来自于动词短语 break away from…(从…脱离出去),进而引申为形容词,表示“已脱离的”、“独立的”,比如 a breakaway republic(一个已独立的共和国),也可以做名词,表示“独立的事物”或者“独立、分裂出去的行为”。


所以 China never makes breakaway 可以理解为“中国不搞分裂”,而这句话的首字母组合正好是 CNMB,不得不佩服这位网友的脑洞啊!


这让我又想到了前段时间王思聪和网友“花千芳”的骂战(一会看文末推荐阅读,我曾经写过)。


王思聪把自己的微博头像改成花千芳的头像,下面写着 NMSL:



谁都知道王校长是什么意思,但他后来在微博上发文解释说:NMSL是缩写,全称是“Never Mind the Scandal and Liber” (永远不要理会谣言和中伤)。



mind 这里做动词,表示“在意”;scandal 做名词,意为“丑闻”、“流言蜚语”;但最后这个 Liber 我感觉是王校长一激动给敲错了,liber 查出来是“契据登记簿”,此处应该是 libel(n. 中伤、诽谤)。


王思聪也是聪明,这么一反串,把一个骂人的脏话成功地转化成了一句正能量满满的话,但明眼人都能看出来王校长实际上是想骂人滴。


再回到“CNMB”的解释:China never makes breakaway


这个做法跟王校长如出一辙,估计作者来自中国大陆,因为该词条后面还带着一个tag:##gdcnmb,gd 是什么我就不解释了。



澳洲中国留学生“CNMB”事件后,相信某些西方人一定在嘲笑他们没素质,“CNMB” 被收录进外国词典其实也是带有一定讽刺意味的。


但西方人一定无法体会这些留学生的爱国心切,所以这位大陆网友提供的这条释义,也算是一种争夺话语权的行为。


前两天我查的时候,还没第二条解释,就这么几天点赞已经238了,不过也有132个反对票,大家可以跑过去投个票。


PS:文末左下角点击“阅读原文”,直接跳转 urban dictioanry 网站。



猜你喜欢:

推荐:王思聪用"NMSL"四个字母骂人,被警察喊话了~

上篇:吴彦祖罕见发飙:我不是港独,为什么还要骂我?

语法:“嫁人”,用 marry 还是 marry with? | 语法解密



每天不错过

侃哥的原创好文

请按照下列方法加星标

↓↓↓



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存